違いが分かりますか?

今日参考書を読んで、気になった事を書いて行こうと思います。

1億人の英文法を読んだ知識ですので、気になった方は、1億人の英文法を!!!

 

 

早速ですが、

 

 

 

I cut my hair.   と I  had my hair cut.

 

 

の違いって分かりますか?

 

 

 

 

 

 

日本語にするとどちらも 髪をきったという状況は同じですが・・・・

 

 

 

 

 

どう違うのでしょうか?

 

 

 

 

 

I cut my hair.

この場合は、CUTの主語は、Iなので自分ですね。

つまり、自分で髪の毛をきったということですね。

 

そして、

I had my hair cut.

こちらは、CUTの主語は、表されていませんね。

CUTは過古分詞として使われています。

my hair がCUTされた状態をhad したという文だと考えられますね。

つまり、my hair は、誰かにきってもらったということなんです。

おそらく、日本では、美容院や床屋さんで髪をきってもらったってことですかね。

 

なので、髪をきったと言いたいときは、

 

I had my hair cut.

 

を使う方が文法的には正しいようです。

けど、例文などで調べたりするとcut my hair と表されていることが多いような気がします。

実際は、どうなんでしょうね?

また、イギリスで経験することがあったら、記事に追記して行きたいとおもいます。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です